Суббота, 02 Апрель 2016 05:22

В Южной Осетии будет издана церковная литература на родном языке

 

Хетагуров отметил, что уже сегодня церковью планируется выпустить ряд книг для богослужения.

«Первым долгом мы хотим выпустить богослужебные книги для священника и краткие молитвословы для населения, где будут молитвы общего значения - утренние и вечерние, - сказал иерей. - Работой над переводом церковной литературы мы занимаемся давно - это основа одной из важнейших сегментов церковного дела - молиться на осетинском языке. Помимо книг мы планируем издание сборника песнопений для церковного хора».

Хетагуров уточнил, что неоценимый вклад в дело развития церкви сделал художественный руководитель мужского хора Анисим Дзаттиаты и его хор.
«Анисимом Дзаттиаты был собран сборник музыкальных произведений в нотном формате вместе со словами, которые он передал епархии, и по его работам мы собираемся издать книгу “Осетинских церковных песнопений”, а также собираемся записать их и на диск», - отметил благочинный цхинвальских церквей.

По мнению священнослужителя, перевод литературы на родной язык позитивно скажется на деятельности церкви.

По некоторым переведенным книгам, пояснил он, в церкви уже читают молитвы, и на это виден позитивный взгляд, как самих церковных служителей, так и прихожан.
«Перевод уже сегодня некоторых молитв на осетинский язык очень плодотворно сказалось на нашей проповеди, - рассказал Хетагуров. – Служба обогатилась, прихожане стали понимать суть молитвы, так как она уже читается на осетинском языке».

По словам Хетагурова, все молитвы и книги написаны на старославянском языке, что затрудняет богослужение.

«В основном старославянский язык знают только священнослужители, и для прихожан проблемой становится то, что они не всегда понимают суть молитвы, поэтому перед церковью встал вопрос изменении книг на родной язык, - уточнил Хетагуров. - После проведения нами литургии на осетинском языке, к нам подходили прихожане и высказывались в пользу внедрения молитв на родном языке, они радовались, отмечая, что уже сейчас они понимают богослужение, и знают о чем надо молиться к Богу. Исходя уже из первых успехов, мы начали понимать, что богослужение максимально надо приблизить к родному языку нашего народа».

Он также рассказал, что на перевод литературы нужны денежные средства, но благодаря финансовой помощи президента республики Леонида Тибилова, данный замысел будет реализован.

Источник: 15 Регион