Правящий архиерей Владикавказской епархии поблагодарил доктора Беерле-Моор, в течение 16 лет возглавлявшую коллектив ИПБ, за большой вклад в дело перевода Священного Писания на осетинский язык.
Глубокоуважаемая госпожа Беерле-Моор!
От лица духовенства и паствы Владикавказской и Аланской епархии приношу Вам искреннюю благодарность за многолетние плодотворные труды в должности директора Института перевода Библии. В Осетии помнят, что именно ИПБ, в первый же год своего существования, впервые после полувекового перерыва переиздал Четвероевангелие на осетинском языке — драгоценная книжечка в неприметной коричневой обложке доныне бережно хранится во многих семьях. Также Институту принадлежит честь первого полного издания Нового Завета на осетинском языке. Трудами сотрудников ИПБ был подготовлен и первый перевод Нового Завета, выполненный в соответствии с современными принципами библейской экзегезы и прикладной лингвистики, вышли в свет некоторые книги Ветхого Завета, в том числе никогда ранее не переводившиеся, а также Евангелие от Иоанна по- дигорски — первая библейская книга, переведенная на этот диалект осетинского языка.
Надеемся, что Вы будете и впредь щедро делиться своими глубокими знаниями и обширным опытом с теми, кто продолжает трудиться в области перевода Священного Писания на языки народов России и сопредельных государств. Сейчас перед духовенством нашей епархии поставлена задача возрождения богослужений на осетинском языке, а значит, опыт Института перевода Библии становится еще более востребованным. Мы рады, что Вы остаетесь консультантом дигорского проекта, и уверены, что, Богу содействующу, наше сотрудничество с Институтом перевода Библии и с Вами лично будет продолжаться еще многие годы. Помощи Вам Божией в трудах, здоровья, долгих плодотворных лет жизни!
+ЗОСИМА, АРХИЕПИСКОП ВЛАДИКАВКАЗСКИЙ И АЛАНСКИЙ












